Sunday, February 22, 2009

MAL-ENTENDIDO ou MAL TRADUZIDO?
A Redação da Folha citou trecho do comunicado do Ministério da Justiça de que Tarso usou a palavra inglesa "handicap" para descrever a influência do presidente na campanha de Dilma com a conotação de vantagem. Isso porque o famoso jornal El País, muito elogiado pelo Senador Sarney em sua coluna, traduziu a palavra inglesa "handicap", como obstáculo, na entrevista dada pelo MinistroTarso Genro. Tanto obstáculo, como desvantagem, que seria a tradução mais usada no Brasil, tornariam sua afirmação de que o apoio do Presidente Lula à Dilma Rousseff seria um "handicap", conflitante com seu pensamento, com o contexto da entrevista e, principalmente, com as ações políticas visando às eleições de 2.010. Faltou esclarecer ao leitor, porém, o sentido de "handicap" em inglês como vantagem que se dá à pessoa ou ao time que se julga mais fraco para transformar uma competição esportiva "mais igualitária" e excitante. Nas brincadeiras de criança, lembro-me de que em corridas com os mais novos costumava-se lhes dar vantagem, seja em espaço, seja em tempo. Não seria esse o sentido real que o Ministro quis dar a "handicap"? Afinal, o apoio do Presidente e o início antecipado da campanha, nada mais são que "handicaps" oferecidos à candidata Dilma Rousseff na "corrida à presidência". Acontece que eleição para presidente não é jogo esportivo, tampouco brincadeira de crianças.

No comments: